6. Day 道別是一種藝術。 Was ist Kunst? Sich Verabschieden ist eine essentielle Kunst.
終於到第六天。沒有恆心的人如我,對這種接力很是負擔。 但是沒有做完的事,總是代表沒有辦法說清楚的故事。 Endlich ist es der sechste Tag. Unstetige Menschen wie ich, betrachten so eine Arbeit als eine große Last. Trotzdem bilden die Dinge, die nicht zu Ende geführt werden als eine solche Geschichte, die als Blockade im Leben stehen.
Zwischen dem Abschied und Aufbruch existiert die Zeit. Der einfachste Abschied ist mit vorgegebenen Zeitplan wie Abflug oder Abfahrt. Aufbruch wird getrieben mit Zeit. Der schwierige Abschied sind solcher, der sich im Fluss der Zeit verschwindet. Dinge die nicht ausgesprochen werden können oder Geschichte die andere verlaufen als vermeintlich vorgegeben kommen verdichtet in diesem Zeitraum zwischen Abschied und Abbruch. Nicht gestandene Gefühle werden herumliegende Leiche in der Erinnerung. Aufbruch ist der einzige Ausweg aus dem Labyrinth. Der Abschied bildet den Versuch die Geschichte neu zu erzählen, damit das Leben wieder einen neuen Schwung erhalten kann, um weitere Geschichte zu schreiben. Wong, Kar Wai hat einen bekannten Spruch in seinem Film „The Grand Master“, „Jede wahre Begegnung ist ein Wiedersehen nach einem langen Abschied.“ Vielleicht war der Abschied in letztem Leben oder einfach in einer Vergessenheit. Nach dem Abschied kann eine frische Begegnung wieder geschehen! Der Abschied ist eine Kunst. Jeder muss es lernen. Ich ebenfalls, trotz Widerstand.
Viele Menschen rutschen in die Sackgasse. Manchmal gewollt. Meistens unbewusst. Unbewusst weil man dem Gegenüber falsch einschätzt, und sich selbst verschätzt. Durch Blindpunkte des Denkens und das gewöhnte Muster befindet man sich auf einmal in einer Sackgasse. In der Sackgasse vergisst man das Entzücken der Begegnung und die Schätze in dem Gegenüber. Die Zeit ließt uns von dem Anfängergeist entfernen. In Shui Tang werde ich gezwungen den Anfängergeist zum praktizieren. Manche Besucher erscheinen als hilflos vor dem Ladentisch. Ihm in diesem Moment eine Hand zu geben, war vor paar Jahren für mich nicht denkbar. Ich dachte, jeder muss wissen, was er will. Dieses Denkmuster war mein Blindpunkt. Viele Menschen wissen nicht, was sie wollen und was sie tun. Sie erzeugen eher häufig das Gegenteil von ihrem Wunsch. Dem Gegenüber auf einen Platz zu verweisen, wo ich mich wohl fühle, lerne ich von Gongfu Cha. Nicht der andere, der meinen Platz bestimmt, sondern ich. Mit dem Anfängergeist und die Freiheit, demgegenüber aufzutreten, nicht zu nah und nicht zu unbedeutend, gewinnt man einen Raum, für den Aufbruch oder aufeinander zuzukommen. Den Prozess wie ein Teetisch zu gestalten entscheidet, wohin und wo wir landen. Nicht in einer Sackgasse, sondern dort, wo wir uns gewünscht haben. Gongfu Cha hat nichts mit Beschäftigung mit schönen Dingen zu tun. Es ist eine Lehre, sich selbst zu verorten und einen Blick in die Zukunft zu werfen.
照片中的畫,是一個瑞士七歲小女孩眼中的茶桌。茶桌就是泉源。 Ein Mädchen malt ihren Eindruck über den Teetisch. Die Teeliebhaber sind die eilenden Delphine und der Teetisch ist ein Brunner.
Wie Serverin mir heute sagte, wenn er an die Spiegelgasse kam, spürte er Freude im Herzen.
Manchmal sind kleine Kinder, die auf einmal ins Shui Tang läuft. Manchmal sind plötzlich hineintretende Erwachsene, die nicht verstehen, weshalb sie in Shui Tang sind. Oft sind neugierige Katze, die unbedingt hineinspazieren wollen!
Sie springen sofort hinein. Sie rennen gleich in den Keller und schon zwei Male dort urinierten. Sie rennen in die Küche und verstecken sich unter dem Schrank. Sie spielen mir mir.
Ich komme mit den Katze nicht klar. Meine Methode ist sie aufzuhalten, zu bremsen oder zu verhindern. Manchmal schimpfe ich. Manchmal versuche ich sie zur erwischen. Dies zeigt wohl meine Hilflosigkeit.
Donnerstag stand wieder ein Kater vor der Tür. Ich schaute ihn an und machte den Weg dicht. Ich redete mit ihm. Es ist nicht lustig in Shui Tang. Es gibt nichts zu fressen. Es gibt nur unfreundliches Wesen hier. Gehe nur, verschwende Deine Zeit nicht. Der Kater schaute mich ins Auge und zeigte sein Unverständnis.
Auf einmal wurde ich bewegt. Gerührt von seinen Augen, als ob er mich nach Warum fragen würde.
Ich bückte mich. Meine Augen strahlten Zuneigung, mein Mund öffnete sich, aber meine Hand stoppte in der Luft. Ach, Du! Du bist wie ich – wollte in die falsche Tür. Das macht nichts. Manchmal sind wir einfach naiv. Du leckst dein Fell und streckst deinen Rücken – alles – Zweifel und Schmerzen gehen irgendwann vorbei. Es wird nicht alles sinnlos sein!
Der Kater trug einen Halsband. Er hat jemanden, der sich um ihn kümmert und liebt. Er bedeutet etwas für jemanden!
Ich bin so dumm.
Der Dummkopf suchte nach Trost und fand es bei Buddhas Hand!
Buddhas Hand, traditionelle Varietät. Schwer fermentiert und geröstet. Gereift schmeckt er entzückend und tiefgründig. Mein Lieblingstee. Er führt mich in die Welt des Tees. Facettenreich und vielschichtig. Es fällt mir immer wieder schwierig ihn gut zuzubereiten. Vielleicht fordert er seinen Liebhaber einen Raum, mit ihm zu kommunizierten. Wegen seiner Widerstandsfähigkeit gehört er immer zu den Unverwechselbaren! Ein Unikat.
每次偷花,總會被Hubert 看到。 前幾天,紫陽花燦爛,心想沾沾那股溫暖。被他說項。 剛剛走過路旁,偷採了自由的蕺草,想起易經,想起去年與妹妹採草藥的模樣,順手帶了它要到我的時空。他又看到了。「妳怎麼成了偷花賊?」 我一直如此啊。給他一個燦爛笑容,算是回答吧。但我,會把偷來的花找到對的花瓶擺到對的地方。 煙雨日子,找來麗嬌的蓋碗,泡上新茶。 麗嬌說,茶碗是七彩彩虹。窗外的彩虹得等到陽光普照,窗內,我望著岩礦茶碗的蟲洞,穿越時空片刻之間吧。 Wenn ich Blumen pflücken gehe, schimpft Hubert nebenan. Er sieht meine Aktion stets aus seinem Fenster. Die Hortensien strahlten einfach verführerisch wunderbar! Gerade pflückte ich die Schafgaben beim Aussteigen vom Tram. Ich dachte an das YiChing Spiel und an die Zeit mit der Schwester in Einsiedeln. Beim Spaziergang pflückten wir gerne die Schafgarben für unsere Mutter. Ich wurde wieder von ihm erwischt. „Du klaust.“ ich erwiderte seine Feststellung mit meinem Lächeln. Ich weiß einen richtigen Ort für meine Beutel. Mit viel Liebe und Zuwendung! Im rieselnden Regen. Mit dem Gaiwan von Lijiao bereitete ich einen Longjing zu. Sie sagte mir dass diese Gaiwan einen Name von Regenbogen trägt. Und der Charakter von solcher Keramik druckt sich durch die Auseinandersetzung von verschiedenen Schichten der Glasuren aus. So entsteht das Wurmloch auf der Oberfläche. Der Regenbogen außerhalb dem Fenster wird sich erst beim Sonnenstrahl offenbaren. Mein innerer Regenbogen kann wohl durchs Wurmloch zeitlos durchdringen
Was ist wenn man nach Außen verschoben wird? Orientierungslos und verloren. Der Himmel wurde dunkel. Was ist wenn man zu einer Geschichte hineingezogen wird? Freude und mutig. Der Ton wird von Finger geschoben und gezogen. Es wird zu einer Form. Die Glasur zieht ihn und verleiht ihn Vielfalt und Facetten. Vielleicht geht es den Menschen ähnlich. Was passiert, wenn der Zauberbruch fehlt, und die Tür sich nicht öffnet? Aber wenn alles im Ofen bereit ist, muss der Keramiker mit aller Kraft ohne Scheu den Ofenwand zerstören, um die Werke zu betrachten. In jenem Winter, am japanischen Meer. Der Himmel blass, der Wind blähte. In meiner Hand lag die Hagi Schale. Warm und erhellend! Ach! Die Schale hielt mich im Arm! Der Körper verwandelte sich zu dem Kiefer am Stand, aufrichtig in den Himmel. Wenn die Brise weht, kommen wieder Zugvögel. Wirst Du hier wohl verweilen? Der Kiefer neigt.
Invited via Roger Fischer 謝謝Roger 的邀請。 Tee und Schokolade. Zwei scheinbare Gegensätze. Dinge als unmöglich zu erklären ist einfach. Eine Brücke zwischen zwei unabhängigen Ufer zu schlagen braucht Entschlossenheit und Mut. Bitter und süß. Zwei Gegensätze. Sauer und lieblich. Zwei Widersprüche. Die Graben zwischen zwei Kanten zu schließen braucht Liebe und Großzügigkeit. Fabian Rimann kann es. Er entwirft Geschmäcke und kommt dort an, wo niemand da war. Eine Schokolade nur aus Kakao. Ohne Zucker. Ohne Emulator. Hundertfach nachgeahmt. Nur per Hand. Von Bohne zu Tafel. Nur ein Shop. Einzigartig. Für mich ist es ein Kunstwerk. Es beflügelt mich und macht mein Leben mit Corona schöner! 茶與巧克力,兩種不相容的味道。 對不相容之物,嗤之以鼻,人之常情。 在平行的河岸搭起橋樑,則需要些決心與勇氣。 甜與苦,兩種矛盾的味道。 酸與愉悅,就是矛盾。 想把壕溝填平,尖銳山丘風化,需要愛與慷慨的溫柔。 Fabian Rimann 可以。他懂的這份藝術。 他創作味道的交響樂,他獨闖味道的無人天地。 一種新的巧克力,只有巧克力豆,沒有糖或者不屬於巧克力的東西。 只有手做,從豆子到成片,出自他手。只有一家。沒有同類。 他的作品已被太多人效法。藝術沒有著作權。 我認為,他的作品就是藝術。美麗的東西,或許無用,卻讓我在新冠疫情裡,隨想像之翼遨翔。
Es waren Gaisblattblüten. Sie blühten am Wegrand. Egal ob Menschen ihre Schritte wegen ihrer Schönheit halten, entfalten sie sich für sich selbst. Es ist der Duft von Yashixiang – Shuixian YinhuaXiang. Ein Tee, der zwar wunderbar duftet, aber eine herbe Note mit sich trägt. Das macht ihn nicht beliebt bei meisten Teeliebhabern.
„Soft“ Shut Down in der Schweiz ist sanft, verändert trotzdem den Rhythmus meines Alltags. Endlich kann ich erst aufstehen, wenn ich plötzlich aufwache. Endlich kann ich grundlos faul sein mit Menschen umzugehen. Endlich brauche ich keine Vorwand, um Stubenhocker zu sein. Das Einzige, was mir Mühe bereitet, ist essen zu organisieren.
Meine Schweizer Freunde sind lieb und fragen mich nach meinem Wohl. Sie gehen oft davon aus, dass ich mir Sogren um meine Familie in Taiwan machen würde und ich unter der Trennung leiden würde. „Sie sind sicher in Taiwan“ antwortete ich immer höflich. In Taiwan läuft das normale Leben. Oder sie dachten, dass das geschlossene Geschäft mir die Sorgen ums Geld bereiten würde. Ich zähle gerne Geld. Aber die Sache mit dem Geld ist nicht bestimmt von mir. Auch wenn ich viel Kapital zur Verfügung würde, würde es nicht heissen, dass ich es selbst zum Genuss komme. Es ist schöner, von Freunde eingeladen werden, in ihren Ferienhäuser Ferien zu machen.
Der Wind weht. Der Duft von Flieder kam plötzlich. Dieses Jahr duftet er anders. Anders als der Sijichun, der sich in meiner Erinnerung wie Flieder entfaltet. Beim Oolong Produktion liebe ich am meisten den Prozess von Da Lang. Teeblätter wenden sich und mischen sich miteinander und durcheinander. Der Duft ist wie die Welle von einem Teich, wo sich die Ripple durch den Wind entfalten! Der Duft wie lebendige entfaltende Blumenmeer. Aber der jetzige Frühling, die Poren fliegen herum, färben die Augen und Nasen. Das warme Wetter lässt die Blumen rasch verwelken. Der Duft von Flieder verschwindet in der Luft.
Es ist wohl so, dass ich meine Welt mit Duft wahrnehme. Und ich verorte mich damit.
Nach dem schmalen Bücke, nach der Steigerung erreicht man die kleine Kirche mit spitzige Glockenturm. Am Kichewand kletterten gelbe Rosen. Lächelnd und entzückend. Unter seinen Blätter stehen die scharfen Dorn. Der sanfte Duft von gelben Rosen singt wie ein Gedicht. Es ist das Gedicht von Oriental Beauty, den ich am liebsten mit einem Gaiwan trinke. Mit einer Gaiwan Oriental Beauty bin ich im Feld Taiwans, wo Glühwürmchen in der Nacht nach der Liebe suchen und leuchten.
Der Körper ist eingeschränkt. Aber ich rieche meine Flügel. Meine Flügel tragen den Duft und die Freiheit trägt mich. Ich schmecke die Freiheit in einer Tasse Tee. Vielleicht wenn man schläft, hat man auch die Flügel von Chagal und kann dort hin, wo man sich zugehörig fühlt. Und wenn Du Ohren hast, werden die Noten Deine Flügel. Sie fliegen Dich zwischen Zeit und Raum.
Die Sache mit dem Geschmack, ist fragil. Man darf keine Kompromisse machen. Wenn ich in Shui Tang Kompromisse schliesse, dann geht etwas in dieser Welt für immer verloren.
Vielleicht ist es genau so mit der Blumen in der Natur. Wenn sie verschwinden, gibt es Freiheit nicht mehr.
Im Frühling möchte ich Gaissblatt begegnen. Den Shuixian begegnen, der herbe Note trägt und für sich selbst duftet. Egal wie die Zeiten sich ändern, ob Menschen auf sie aufmerksam sind, entfalten sie sich für sich selbst.